মাধ্যমিক পরীক্ষার বঙ্গানুবাদ English To Bangla | মাধ্যমিক বাংলা বঙ্গানুবাদ- English To Bengali Translation For Class 10: প্রতিবছর মাধ্যমিক পরীক্ষায় বঙ্গানুবাদ প্রশ্ন ও উত্তর PDF থেকে একটি প্রশ্ন আসে। তাই আমরা আপনাদের জন্য নিয়ে এসেছি মাধ্যমিক বাংলা বঙ্গানুবাদ- English To Bengali Translation For Class 10. নিচে বঙ্গানুবাদ প্রশ্ন ও উত্তর PDF টি যত্নসহকারে পড়ুন ও জ্ঞানভাণ্ডার বৃদ্ধি করুন। মাধ্যমিক বঙ্গানুবাদ সাজেশন PDF পশ্চিমবঙ্গ মাধ্যমিক, উচ্চমাধ্যমিক, টেট পরীক্ষার জন্য খুব গুরুত্বপূর্ন।
মাধ্যমিক বাংলা বঙ্গানুবাদ
বাংলা সাহিত্যের সীমানা ছড়িয়ে আমরা বিশ্বসাহিত্যের দ্বারে উপনীত হই অনুবাদের হাত ধরে। ভিন্ন ভিন্ন ভাষার সম্পদের খোঁজ পাই। সেইসঙ্গে মাতৃভাষা হয়ে ওঠে সমৃদ্ধ। শুধু তাই নয়, এই অনুবাদ কর্মের আশ্রয়েই মৌলিক রচনার পাশাপাশি অনূদিত রচনা এসে বাংলা সাহিত্যে দুটি স্বতন্ত্র ধারার সৃষ্টি হয়েছে।
ভিন্ন ভিন্ন ভাষার রচনা ও ভাব ভাষান্তরিত করাই হল অনুবাদ। তবে এখন আমরা শুধু ইংরেজি ভাষা থেকে বাংলায় ভাষান্তর বা বঙ্গানুবাদের বিষয়েই আলোচনা করব।
সব ভাষার বাক্যগঠনরীতি, শব্দ প্রয়োগ, প্রকাশভঙ্গি একরকম হয় না। তাই অনুবাদ করার সময়, যে ভাষায় অনুবাদ করা হবে সেই ভাষার গঠনরীতি ও প্রকাশভঙ্গির দিকে লক্ষ রাখতে হয়। সেইসঙ্গে খেয়াল রাখতে হয়, যেটি অনুবাদ করা হচ্ছে তার মূল বক্তব্য ও ভাব যেন অবিকৃত থাকে। অর্থাৎ অনুবাদ যেন আক্ষরিক অনুবাদ না হয়ে শ্রুতিমধুর, প্রাঞ্জল ভাবানুবাদ তথা স্বতন্ত্র রচনায় পরিণত হয়।
এখন বঙ্গানুবাদের সময় লক্ষণীয় বিষয়গুলি নিয়ে আলোচনা করা যাক-
নীচের ইংরেজি বাক্যটি দেখো।
I went home, took bath, ate a little and began reading.
এর অনুবাদ কী হবে?
আমি বাড়ি গেলাম, স্নান করলাম, কিছু খেলাম এবং পড়া শুরু করলাম।
এটি ইংরেজি বাক্যের ধরনে অনুবাদ করা হল।
যদি এমন অনুবাদ করি- আমি বাড়ি গিয়ে স্নান করে কিছু খেয়ে পড়তে বসলাম।
কোন অনুবাদটি বাংলা ভাষার বাক্যরীতি-সংগত হয়েছে? অবশ্যই দ্বিতীয় অনুবাদটি। প্রথম বাক্যটি ইংরেজি বাক্যরীতি-সম্মত।
মনে রাখা দরকার অনুবাদ করলেই হবে না, অনুবাদ যেন বাংলা ভাষার রীতি অনুযায়ী সাবলীল হয়। ইংরেজি বাক্যে একাধিক সমাপিকা ক্রিয়ার যথেচ্ছ প্রয়োগ চলে, কিন্তু বাংলায় একাধিক অসমাপিকা ক্রিয়া খুশিমতো বাক্যে বসানো যায়।
ইংরেজি বাক্যে কর্তার পর ক্রিয়া বসে। কিন্তু বাংলায় সাধু বাক্যরীতিতে বাক্যের শেষে ক্রিয়া বসে। বাংলা চলিত ভাষার ক্ষেত্রে ক্রিয়া অবশ্য কখনো কখনো কর্তার পরও বসে, মাঝখানেও বসে, এমনকি বাক্যের প্রথমেও বসে।
আমি অনেক বুঝিয়ে বললাম তাকে।
বুঝিয়ে বললাম ছেলেটিকে অনেক করে, কিন্তু সে বুঝল না।
ইংরেজিতে যেখানে একাধিক বাক্য, বাংলায় সেখানে অনুবাদে একটি বাক্য করতে কোনো অসুবিধা নেই। বরঞ্চ হয়তো সেটি বাক্যরীতি সম্মত ও সুন্দর হতে পারে।
Ashoka was the emperor of India. He was a wise ruler.
ভারত সম্রাট অশোক একজন সুশাসক ছিলেন।
কয়েকটি Complex Sentence বা জটিল বাক্যের অনুবাদ দেখো-
Take what book you choose.
এই বাক্যটিকে অনেকভাবে অনুবাদ করা চলে।
যে বইখানি তুমি পছন্দ করো সেটিই নিতে পারো।
যে বইটি তোমার পছন্দ সেটি নিতে পারো।
যে বইটি তোমার পছন্দ সেটি নাও।
তোমার পছন্দ মতো বইটি নাও।
প্রথম অনুবাদটিতে ইংরেজির প্রভাব রয়েছে। সব শেষের অনুবাদটি সম্ভবত সর্বাধিক গ্রহণযোগ্য।
I doubt whether it will rain.
বৃষ্টি হবে কিনা ঠিক বুঝতে পারছি না। -এটা উপযুক্ত ও সুন্দর অনুবাদ।
বৃষ্টি হবে কিনা সে বিষয়ে সন্দেহ আছে।
আমি সন্দেহ করি বৃষ্টি হবে কিনা।
শেষ দুটি অনুবাদে মন সায় দেয় না।
Please lend your book for a few days. –এরও অনেক রকম অনুবাদ হতে পারে।
দয়া করে তোমার বইখানি কয়েকদিনের জন্য ধার দাও।
কদিনের জন্য তোমার বইখানা ধার দেবে?
কদিনের জন্য তোমার বইখানা ধার দাও না।
তোমার বইখানা কদিনের জন্য ধার দিতে পার?
ইংরেজি বাগ্ধারার অনুবাদ-
It rained cats and dogs.
মুষলধারে বৃষ্টি পড়ল (কুকুর ও বিড়াল নয়)।
The enemies fought tooth and nails.
শত্রুরা প্রাণপণে লড়াই করেছিল (শত্রুরা দাঁতে নখে লড়াই করেছিল -এরূপ অনুবাদ বাংলারীতি সম্মত নয়)।
Hunger is the best sauce.
খিদে থাকলে নুন দিয়ে ভাত খাওয়া যায়। -বাংলার রীতিসম্মত অনুবাদ।
খিদে সবচেয়ে বড়ো চাটনি। -এটি হল আক্ষরিক অনুবাদ। এই অনুবাদ গ্রহণযোগ্য নয়।
Compound sentence বা যৌগিক বাক্যের অনুবাদ-
Then he took out from his bundle some gram flour, moistened it with water and began to eat. Then he tied up bundle and shouldered it again, tucked up his cloth above his knees and crossed the stream.
তখন সে পুঁটুলিটা খুলে খানিকটা ছোলার ছাতু নিয়ে জলে ভিজিয়ে খেতে লাগল। তারপর আবার সে পুঁটুলিটা বেঁধেছেদে ঘাড়ে তুলল, কাপড়টা হাঁটুর ওপর তুলে নদী পার হল। (বঙ্গানুবাদে অসমাপিকা ক্রিয়ার ব্যবহার লক্ষ করো)।
এইসব স্কুলে ইংরেজি There- এর কোনো অর্থ নেই। ইংরেজিতে এগুলিকে বলে Introductory word। There দিয়ে বাক্যের আরম্ভ হয়েছে কেবল। বাংলায় এইজাতীয় বাক্য আরম্ভ-সূচক অর্থহীন শব্দ নেই।
There was a brave young man in a village
গ্রামে এক সাহসী যুবক ছিল।
It- ও There এর মতো অর্থহীন, কিন্তু বাক্য আরম্ভ করতে দরকার হয়।
It is now eight O'clock in the morning.
এখন সকাল আটটা।
It is due to heavy rainfall that flood has affected the area.
প্রবল বৃষ্টিপাতের ফলে এ অঞ্চল বন্যাপীড়িত।
একটা খুব মজার অনুবাদের কথা বলছি।
The man fell into deep water and cried out, 'help, help'
কোনো পাঠ্যপুস্তকে অনুবাদ করতে দেখেছি- লোকটা গভীর জলে পড়ে গেল এবং চিৎকার করে উঠল সাহায্য করো! সাহায্য করো!
help- এর বাংলা ‘সাহায্য করো’ ঠিক, কিন্তু এখানে কি এটা যথাযথ?
কেউ জলে ডোবার সময়, কিম্বা ভয়ংকর বিপদে পড়লে বলে- বাঁচাও, বাঁচাও। ‘সাহায্য করো, সাহায্য করো” বলে না। ওপরের বাক্যটির ঠিক অনুবাদ হবে এই রকম- লোকটি অথৈ জলে পড়ে (বা গভীর জলে পড়ে) বাঁচাও, বাঁচাও বলে চেঁচিয়ে উঠল (বা চেঁচাতে লাগল)। অর্থাৎ বঙ্গানুবাদ মোটেই সহজ কাজ নয়। খুব ভেবে চিন্তে, বাংলা ভাষার রীতি মেনে, অনুবাদ করতে হয়।
আমরা দুই শতাব্দী যাবৎ ইংরেজির চর্চা করে আসছি। ইংরেজির মাধ্যমে পাশ্চাত্যের জ্ঞানভাণ্ডার আয়ও করেছি। ইংরেজির বাংলা অনুবাদ করে অনেক দরকারি কাজ চালিয়েছি। দেশ স্বাধীন হলেও আজও ইংরেজি প্রাসঙ্গিক।
স্বাধীনতা-উত্তরকালে ইংরেজির গুরুত্ব আরও বেড়েছে। বঙ্গানুবাদের প্রয়োজনীয়তাও বেড়েছে।
এখন কয়েকটি ছোটো ছোটো ইংরেজি অনুচ্ছেদের বঙ্গানুবাদ করা হল। সেগুলি বোঝার চেষ্টা করো।
1. To See Gokhale at work was as much a joy as an education. He never wasted a minute. His private relations and friendhips were all for public good. All his talks had reference only to the good of the country and were absiolutely free from any trace of untruth and insincerity.
কর্মরত অবস্থায় গোখেলকে দেখা যেমন আনন্দদায়ক তেমনি শিক্ষাপ্রদ। তিনি কখনও এক মিনিট সময়ও নষ্ট করতেন না। তাঁর যাবতীয় ব্যক্তিগত সম্পর্ক ও বন্ধুত্ব ছিল জনগণের কল্যাণে সম্পর্কিত। তাঁর সব কথা ও বক্তব্য ছিল দেশের মঙ্গলের জন্য এবং তাতে মিথ্যাচার ও কপটতার একেবারে নামগন্ধ থাকত না।
2. Honesty is a great virture. If you do not deceive others, if you do not tell a lie. if you are strictly just and fair in your dealings with others, you are an honest man. Honesty is the best policy. An honest man is respected by all No one can prosper in life if he is not honest.
সততা একটি মহৎ গুণ। যদি তুমি অন্যকে না ঠকাও, যদি মিথ্যা কথা না বলো, অপরের সঙ্গ্যে যদি তুমি সম্পূর্ণ রূপে ন্যায্য ও সুন্দর আচরণ করো, তবেই তো তুমি সৎ ব্যক্তি। সততাই সব নীতির শ্রেষ্ঠ। সৎ লোককে সকলেই সম্মান করে থাকে। সৎ না হলে কেউ জীবনে উন্নতি করতে পারে না।
3. Student life is the stage of preparation for future. This is the most im portant period of life. A student is young today, but he will be a man tomorrow. He has different duties. He should perform them well. As a student his first duty is to steady and learn. He should be careful to his lessons.
ছাত্রজীবনই ভবিষ্যৎ প্রস্তুতির সময়। এটি জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময়। আজকে যে ছাত্র ও বয়সে তরুণ, সেই কিন্তু আগামীকাল পূর্ণবয়স্ক মানুষে পরিণত হবে। তার বহুবিধ কর্তব্য রয়েছে। সেগুলি তাকে যথাযোগ্যভাবে সুসম্পন্ন করতে হবে। ছাত্র হিসেবে তার প্রধান কর্তব্য হল পড়াশোনা করা আর শিক্ষালাভ করা। সে অবশ্যই পাঠ্য বিষয়ে যত্নশীল হবে।
4. Wealth is no doubt necessary for happiness in life. It has a tendency to concentrate in the hands of a few. The result is the rich become richer and the poor poorer. This is certainly a misuse of wealth. It should be fairly distributed among all, so that it may bring happiness to the gretest number of people in the society.
জীবনে সুখ লাভ করতে হলে ধনসম্পদ অবশ্যই দরকার। ধনের স্বভাব হল মুষ্টিমেয় কিছু লোকের হাতে গিয়ে জড়ো হওয়া। এর ফলে ধনী হয় আরও ধনী, গরিব হয় আরও গরিব। এটা যে ধনের অপব্যবহার তা বলার অপেক্ষা রাখে না। সর্বজনের মধ্যে ধনের সুষম বণ্টন হোক, যাতে সমাজের সংখ্যাগরিষ্ঠ মানুষ সুখের মুখ দেখতে পায়।
5. Stealing is taking or keeping the property of another without the oth ers permission. If your classmate leaves his fountain pen on the desk and you pocket it, you are stealing his property to which you have no right. If your friend lends you the cricket bat and you keep it, since he forgets to ask for th you are dishonest.
চুরি হল অন্যের বিনা অনুমতিতে তার জিনিস নেওয়া কিংবা রেখে দেওয়া। যদি তোমার সহপাঠী তার ফাউন্টেন পেনটা ডেস্কের ওপর রেখে দেয়, আর তুমি তোমার পকেটে পুরে ফেল, তাহলে তুমি তার জিনিস চুরি করলে যে জিনিসে তোমার কোনো অধিকার নেই। ধর, তোমার বন্ধু তোমাকে তার ক্রিকেট ব্যাটখানা দিয়ে পরে চাইতে ভুলে গেল, আর তুমি তা না দিয়ে তোমার কাছে রেখে দিলে, তাহলে তুমি অসৎ ছাড়া আর কী?
6. Once two friends started on a travel. Their way lay through a forest. As they came half way through the forest a bear was seen approaching slowly towards them. One of them climbed up a tree, The other did not know how to climb up a tree and lay flat on his face without breathing.
একদা দুই বন্ধু বেড়াতে বেরোল। বনের মধ্য দিয়ে তাদের পথ চলে গেছে। তারা বনের মাঝামাঝি এলে দেখতে পেল এক ভালুক ধীরে ধীরে তাদের দিকে আসছে। তাদের একজন গাছে চড়ে পড়ল। অন্যজন কী করে গাছে চড়তে হয় জানত না, সে শ্বাস বন্ধ করে উপুড় হয়ে শুয়ে পড়ল।
7. One fine evening a young princess went out to take a walk by herself in a wood. In this wood there was a tank by the side of which the princess sat down to rest. She had a golden ball in her hand and this was the play thing she liked most. She was always throwing it up in the air and catching it as it fell.
এক মনোরম সন্ধ্যায় এক তরুণী রাজকুমারী এক বনের মধ্যে একাকী ভ্রমণ করতে বেরোল। বনের মধ্যে এক হ্রদের ধারে রাজকুমারী বসে বিশ্রাম করল। একটি সোনার বল ছিল তার হাতে, যেটা ছিল তার সবচেয়ে পছন্দসই খেলনা। সে বলটা নিয়ে সর্বদা লোফালুফি করছিল।
8. Once upon a time two wood cutters were going home through a great forest. It was winter and the night was terrible cold. The snow lay thick upon the ground and upon the branches of the trees and the river was still and silent. for it was quite frozen. It was so cold that the animals and the birds did not know what to think about it.
একসময় এক বিশাল বনের ভেতর দিয়ে দুই কাঠুরিয়া বাড়ি ফিরছিল। সেটা ছিল শীতকাল এবং কনকনে ঠাণ্ডার রাত। পুরু হয়ে বরফ পড়েছিল মাটিতে, গাছের ডালপালায়, নদী হয়েগিয়েছিল শান্ত এবং নিঃশব্দ। সবকিছু বরফে আচ্ছাদিত হয়ে গিয়েছিল। এমন প্রচণ্ড ঠান্ডায় জীবজন্তু ও পাখিরা কী করবে বুঝে উঠতে পারছিল না।
9. Once a mouse disturbed a lion in his sleep. The lion caught the mouse and was going to kill it but it begged for pardon and was let go. Shortly after, the lion was caught in a strong net. Hearing his roar the mouse came there and cut the ropes with the teeth. The lion became free.
একবার এক ইঁদুর এক সিংহের ঘুমের ব্যাঘাত করেছিল। সিংহটা তাকে ধরে মেরে ফেলতে যায়, কিন্তু ক্ষমা চাওয়ায় সিংহ তাকে ছেড়ে দেয়। কিছুদিন যেতে না যেতেই সিংহ একটা শক্ত জালে আবদ্ধ হয়ে পড়েছিল। তখন তার গর্জন শুনে ইঁদুরটা ছুটে এসে দাঁত দিয়ে জালের দড়িদড়া কেটে সিংহটাকে বাঁধন মুক্ত করেছিল।
10. Jagadish Chandra Bose showed that there is no difference between the life of plants and animals. If we give the plants a blow they feel it and if we make them drink poison, they are affected by it like us. Like human beings they also sleep at night and wake up in the morning. They even die like men.
জগদীশচন্দ্র বসু পরীক্ষা করে দেখালেন যে উদ্ভিদ ও প্রাণীর জীবনে কোনো পার্থক্য নেই। আঘাত দিলে তারা টের পায়। বিষ পান করালে ঠিক আমাদের মতো তাদের অবস্থা হয়। মানুষের মতোই রাতে তারা ঘুমায়, আর সকালে ঘুম ভেঙে জেগে ওঠে। মানুষের মতো তাদের মরণও হয়।
11. Once a wolf was much pained by a bone that stuck into his throat. He requested every one to take off the bone and promised a handsome reward. But none ventured to take the risk. At last a crane came and draw out the bone. But when he demanded the reward the wolf remarked, "You had your beak into a wolf's mouth and could take it out safely. Is it not a best rewared for you?"
একবার গলায় হাড় ফুটে যাওয়ায় এক নেকড়ে যন্ত্রণায় কাতর হয়ে পড়ে। হাড়টা বের করে দিতে সে প্রত্যেককে অনুরোধ করল, দামি পুরস্কার দেওয়ারও প্রতিশ্রুতি দিল। কিন্তু কেউ বিপদের ঝুঁকি নিতে সাহস করল না। অবশেষে এক সারস এসে গলার হাড় বের করে দিল। কিন্তু সে যখন পুরস্কার চাইল নেকড়েটা বলল- “নেকড়ের মুখের ভেতর ঠোঁট ঢুকিয়ে নিরাপদে সেটা বের করে আনতে পেরেছ। এটাই কি যথেষ্ট পুরস্কার নয়?”
12. Once two women quarrelling about the claim of a child. They went to the judge for justice. The judge called the executioner and ordered, "Cut the child into two halves and give one half to each of the women."
One of women when she heard the order, remained silent; but the other women began to weep.
একবার দুই স্ত্রীলোকের মধ্যে একটি শিশুর দাবি নিয়ে কলহ হয়। তারা মীমাংসার জন্য বিচারকের দারস্থ হয়। বিচারক জন্মাদকে ডেকে হুকুম দিলে, “শিশুটিকে দু-টুকরো করে কেটে এদের মধ্যে ভাগ করে দাও।" এ কথা শুনে তাদের মধ্যে একজন চুপ করে থাকল কিন্তু আর- একজন কাঁদতে লাগল।
13. There were once two friends -a lion and a bear. One day they went out forest. They were very lucky to find out a dead deer lying in the forest. they were selfish friends. So each of them demanded full share of the dead animal. They could not reach any settlement. Then, there was a fight henween two.
সিংহ ও ভালুক দুই বন্ধু ছিল। তারা একদিন খাবার খুঁজতে বেরোল। সৌভাগ্যবশত তারা বনের মধ্যে একটা মরা হরিণ পড়ে থাকতে দেখল। তারা বন্ধু হলেও ছিল স্বার্থপর। সুতরাং, তারা দুজনেই মরা হরিণের পুরোটাই দাবি করে বসল। তাদের মধ্যে কোনো মীমাংসা না হওয়ায় শেষ পর্যন্ত তারা লড়াই শুরু করে দিল।
14. Last saturday was a memorable day in my life, I went to the river for taking my bath as usual. The bathing ghat was not crowded then. Only two boys were bathing in the river at the time. Suddenly one of them fell in deep water and he cried out for help. Hearing that I was puzzled for a few seconds. Then I tried to help him.
গত শনিবার আমার জীবনের একটি স্মরণীয় দিন। বরাবরের মতো আমি নদীতে স্নান করতে গিয়েছিলাম। তখন স্নানের ঘাটে ভিড় ছিল না। কেবল দুটি ছেলে সে সময় নদীতে স্নান করছিল। হঠাৎ তাদের মধ্যে একজন গভীর জলে পড়ে গিয়ে বাঁচাও, বাঁচাও বলে চেঁচিয়ে উঠল। চিৎকার শুনে কয়েক মুহূর্ত আমি হতবুদ্ধি হয়ে যাই। তারপর তাকে উদ্ধার করতে নেমে পড়ি।
15. The Ganga risen in the Himalayas and flows into the Bay of Bengal. It is called the 'Back bone of India'. If you think a little, you will see how impor tant the river is. In flood time it fertilises the land lying on either side and therefore many millions of hard-working men and women grow enough food to support themselves. It is therefore no wonder that the Ganga has been consid ered sacred by the Hindus from time immemorial.
হিমালয় পর্বতমালা থেকে উৎপন্ন হয়ে গঙ্গানদী বঙ্গোপসাগরে গিয়ে পড়েছে। একে বলা হয় ভারতের মেরুদণ্ড। এ যে কতখানি গুরুত্বপূর্ণ নদী তা একটুখানি ভাবলেই বোঝা যায়। বন্যার সময় গঙ্গানদী তার দুই পারে অবস্থিত ভূমি উর্বর করে তোলে এবং লক্ষ লক্ষ কঠোর পরিশ্রমী নরনারী তাদের জীবিকানির্বাহে জন্য প্রচুর খাদ্য উৎপন্ন করে। স্মরণাতীত কাল থেকে হিন্দুরা গঙ্গানদীকে পবিত্র জ্ঞান করে এসেছে, এতে বিস্ময়ের কিছু নেই।
16. Sister Nivedita, known as Margaret Elizabeth Noble in earlier life, was born in Ireland in 1867. After finishing her education she settled down in England in the teaching profession. During this period she happened to meet Swami Vivakananda at a London home. Greatly attracted by his teaching she accepted him as her master and followed him to India for dedicating herself to the uplift of Indian women.
ভগিনী নিবেদিতা ১৮৬৭ খ্রিস্টাব্দে আয়ারল্যান্ডে জন্মেছিলেন। শৈশবে তাঁর নাম ছিল মার্গারেট এলিজাবেথ নোবল। শিক্ষা সমাপ্তির পর তিনি শিক্ষকতা বৃত্তি নিয়ে ইংল্যান্ডে বাস করতে থাকেন। এই সময় লন্ডনের এক পরিবারে স্বামী বিবেকানন্দের সঙ্গে তাঁর সাক্ষাৎ ঘটে। তাঁর শিক্ষায় ভীষণভাবে প্রভাবিত হয়ে তিনি তাঁকে গুরু হিসেবে বরণ করে নেন এবং ভারতীয় নারী জাতির উন্নয়নে আত্মোৎসর্গ করার উদ্দেশ্যে তিনি স্বামীজির সঙ্গে ভারতে আসেন।
17. Gardening is an interesting and popular hobby. Almost every person in the world loves garden. In India Mughals were much garden lovers. Gar dening does not cost much. So we should take active interest in it. We should remember that a nice garden is a constant source of pleasure.
উদ্যান রচনা একটি মজার এবং জনপ্রিয় বাতিক। পৃথিবীর প্রায় সব মানুষ বাগান ভালোবাসেন। ভারতে মোগলেরা ছিলেন রীতিমতো উদ্যানপ্রেমি। উদ্যান রচনায় খুব বেশি খরচ নেই। সুতরাং, এ ব্যাপারে আমাদের সক্রিয় আগ্রহ থাকা উচিত। আমরা যেন ভুলে না যাই যে সুন্দর বাগান অবিরাম আনন্দের উৎসস্বরূপ।
18. Very early next day Oliver got up, unlocked the door and walked qui etly into the street. He looked round and then started walking alone the road. At noon he stopped by a milestone. He was seventy miles from London. In that great city no body would find him. Oliver got up again and then walked twenty miles that day with nothing to eat except dry bread and water.
পরদিন খুব ভোরে অলিভার ঘুম ভেঙে উঠে দরজার তালা খুলে ধীরভাবে রাস্তায় বেরিয়ে পড়ল। একবার চারিদিকে চেয়ে রাস্তা বরাবর হাঁটতে লাগল। দুপুরবেলার সময় একটা প্রস্তর ফলকের কাছে এসে দাঁড়ায়। সেটা ছিল লন্ডন শহর থেকে সত্তর মাইল দূরে। সেই মহানগরীতে তাকে কেউ আর খুঁজে পাবে না। অলিভার আবার উঠে দাঁড়াল এবং সেদিনটা আরও কুড়ি মাইল হেঁটে চলল। শুকনো রুটি আর জল ছাড়া খাবার বলতে কিছু ছিল না।
19. Suddenly he rubbed his eyes in wonder and looked and looked. It cer tainly was a marvellous sight. In the farther corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were golden and silver fruits hung down from them and underneath it stood the little boy he had loved.
বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে দুচোখ রগড়িয়ে সে অবাক হয়ে চেয়ে রইল। নিঃসন্দেহে বিস্ময়কর দৃশ্য। বাগানের একেবারে শেষ কোণে একটা গাছ ছিল। গাছটা সাদা সাদা সুন্দর ফুলে ঢেকে গেছে। এর ডালপালা ছিল সোনার, তাতে ঝুলছিল রূপোর ফল, আর গাছটার নীচে দাঁড়িয়েছিল সেই ছোটো ছেলেটি যাকে সে ভালোবেসেছিল।
20. Man is a social animal. He is much weaker than other animals. He has not the strength of the elephant, nor the speed of the horse. But he has intellengence, by this superior intelligence man has learnt to catch and tame natural forces like wind, fire steam and electricity. He has used these powers as his servants.
মানুষ হল একটি সামাজিক জীব। সে অন্য যে-কোনো জীবের তুলনায় অনেক দুর্বল। তার যেমন হস্তীর ন্যায় শক্তি নেই, তেমনি অশ্বের ন্যায় গতি নেই, কিন্তু তার বুদ্ধি আছে, এই উচ্চ ক্ষমতাসম্পন্ন বুদ্ধির জন্য মানুষ প্রাকৃতিক শক্তিসমূহ, যেমন- বাতাস, আগুন, বাষ্প এবং বিদ্যুৎকে বশীভূত করতে শিখেছে। সে এইসব শক্তিকে তার ভৃত্যের ন্যায় ব্যবহার করেছে।
21. At the age of twenty, Jagadish Chandra passed the B. A. Examination. appearing from the St. Xavier's College. Thereafter, he was sent to England for studying Medicine. But as the climeate of London did not suit his health, he went to Cambridge and began to study science there. At Cambridge, he studied Physics, Chemistry and Botany and obtained the B. Sc. degree with a scholar ship. He returned home after a stay of four years in England. In 1884 Jagadish Chandra was appointed as a Professor of Physics at the Presidency College.
কুড়ি বছর বয়েসে জগদীশচন্দ্র সেন্ট জেভিয়ার্স কলেজ থেকে বিএ পাস করেন। তারপর চিকিৎসাবিদ্যা অধ্যয়নের জন্য তাঁকে বিলেতে পাঠানো হয়। কিন্তু ইংল্যান্ডের আবহাওয়া তাঁর স্বাস্থ্যের অনুকূল হল না বলে তিনি কেম্ব্রিজে এসে বিজ্ঞান শিক্ষা আরম্ভ করেন। কেম্ব্রিজে তিনি পদার্থবিদ্যা, রসায়নবিদ্যা এবং উদ্ভিদবিদ্যাসহ বিএসসি ডিগ্রি লাভ করেন এবং একটি বৃত্তিও লাভ করেন। ইংল্যান্ডে চার বছর কাটানোর পর তিনি দেশে ফিরে আসেন। ১৮৮৪ খ্রিস্টাব্দে জগদীশচন্দ্র প্রেসিডেন্সি কলেজে পদার্থবিদ্যার অধ্যাপক হিসেবে নিযুক্ত হন।
22. You know that the earth goes round the sun and the moon goes round the earth. You know also perhaps that there are several other bodies which like the earth go round the sun. All these, including our earth, are called planets of the sun. The moon is called a satellite of the earth because it hangs on to it. The other planets have also got their satellites. The sun and the planets with their satellites form a happy family. This is called the solar system. Solar means belonging to the sun, and the sun being the father of all the planets the whole group is called the solar system.
তোমরা জানো যে পৃথিবী সূর্যের চারদিকে ঘোরে এবং চন্দ্র পৃথিবীর চারদিকে ঘোরে। তোমরা সম্ভবত জানো যে আরও কিছু কিছু বস্তু পৃথিবীর মতোই সূর্যের চারদিকে ঘোরে। আমাদের পৃথিবী সমেত এদের সবগুলিকেই সূর্যের গ্রহ বলা হয়। চন্দ্রকে পৃথিবীর উপগ্রহ বলা হয়, কারণ এটি পৃথিবীর ওপর নির্ভরশীল। অন্য গ্রহদেরও নিজস্ব উপগ্রহ আছে। সূর্য এবং গ্রহ উপগ্রহদের নিয়ে একটি সুখী পরিবার গড়ে উঠেছে। একে বলা হয় সৌরজগৎ। সৌর অর্থে সূর্যের সঙ্গে সম্পৃক্ত এবং যেহেতু সূর্য এইসব গ্রহদের পিতৃতুল্য তাই সমস্ত দলটিকেই বলা হয় সৌরজগৎ।
23. King Alfred was fighting for the independence of his country. He was defeated by the Danes in a battle and had to look for shelter. He was sitting dejectedly inside a cave one day. As he was baking his bread he noticed that a spider was weaving its net. It was trying to climb to the roof of the cave. Every time it came close to the top and it was falling down, but it never gave up trying. At last its perseverance was rewarded. After more than a dozon attempt the spider reached the top. This gave inspiration to Alfred and he made up his mind to try again. At last he was able to defeat his enemies.
সম্রাট অ্যালফ্রেড দেশের স্বাধীনতার জন্য যুদ্ধ করেছিলেন। এক যুদ্ধে তিনি দিনেমারদের কাছে পরাজিত হন এবং আশ্রয়ের খোঁজ করতে বাধ্য হন। একদিন তিনি হতাশভাবে একটি গুহার ভেতরে বসেছিলেন। রুটি সেঁকতে সেঁকতে তিনি লক্ষ করলেন যে একটি মাসা তার জান। বুনে চলেছে আর গুহার ছদে পৌঁছানোর জন্য চেষ্টা করছে। অথচ প্রতিবারেই লক্ষ্যের কাছাকাছি পৌঁছে সে পড়ে যাচ্ছে, কিন্তু সে কখনও তার চেষ্টা থেকে বিরত হচ্ছে না। শেষ পর্যন্ত তার প্রয়াস সাফল্যমণ্ডিত হল। বহুবার চেষ্টা করার পরে মাকড়সাটি ওপরে পৌঁছোল। এই ঘটনা অ্যালফ্রেডকে অনুপ্রাণিত করল এবং তিনি আবার চেষ্টা করার জন্য মনস্থির করলেন। শেষ পর্যন্ত তিনি তাঁর শত্রুদের পরাভূত করতে সমর্থ হয়েছিলেন।
24. The chief difference between man and the other animals was the intelligence of man. This intelligene made him cleverer and stronger than enormous animals who would otherwise have destroyed him. As man's intelligence grew so also his power. To begin with, man had no special weapons to fight his enemies. He could only throw stones at them. Then he began to make out stone axes, spears and many other things, including fine stone needles. We saw many of these stone weapons in the South Kensington Museum and also in the ma seum in Geneva.
মানুষ এবং অন্য প্রাণীর মধ্যে মূল পার্থক্য হল মানুষের বৃদ্ধি আছে। এই বুদ্ধিই তাকে বিশালকায় জীবজন্তুর চেয়ে অধিক চতুর ও শক্তিমান করে তুলেছে; না হলে এইসব প্রাণীরা তার বিনাশ সাধন করত। মানুষ তার বুদ্ধি এবং শক্তি সমভ বিকশিত করতে থাকল। প্রথমে শত্রুর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার মতো কোনো অস্ত্র মানুষের কাছে ছিল না। সে কেবল তাদের দিকে পাথর ছুড়ে মারত। তারপর সে পাথরের কুঠার, বল্লম এবং অন্যান্য জিনিসের সঙ্গে পাথরের সূক্ষ্ম সূচ পর্যন্ত তৈরি করল। এইরকম অনেক পাথরের অস্ত্রশস্ত্র আমরা দক্ষিণ কেনসিংটন এবং জেনেভার জাদুঘরেও দেখেছি।
25. One morning a monk went out to beg for food. He met a farmer and asked for some alms. But the farmer refused to help him saying. "I plough my field sow the seeds and gather the grain. Thus it is only by working hard that l get my livelihood. But how can you obtain yours, since you neither plough nor Sow?"
একদিন সকালে একজন সন্ন্যাসী খাদ্য ভিক্ষা করতে বেরিয়েছিলেন। তাঁর সঙ্গে এক কৃষকের সাক্ষাৎ হল এবং তিনি কিছু ভিক্ষা প্রার্থনা করলেন। কিন্তু কৃষক তাঁকে সাহায্য করতে অস্বীকার করে বলল, “আমি আমার জমিতে লাঙল দিই, বীজ বপন করি এবং ফসল সংগ্রহ করি। এইভাবে কঠোর পরিশ্রমের দ্বারা আমি জীবিকানির্বাহ করি। কিন্তু আপনি চাষও করেন না, বীজও বপন করেন না, তাহলে আপনি কীভাবে উপার্জন করবেন।”
26. One hundred years have passed since the death of Karl Marx. A wihole century. A century of dramatic upheavals, revolutionary storms and fundamen tal changes in mankind's destiny; a century which has refuted and swept away a multitude of philosophical concepts, social theories and political doctrines. It has been a century of successive victories by Marxism, of its growing impact an social development.
With the march of time, the meaning and scale of Kari marx's lifelong feat become inceasingly clear.
কার্ল মার্কসের মৃত্যুর পর একশো বছর অতিবাহিত হয়েছে। একটা গোটা শতাব্দী পার হয়ে গেছে। মানবজাতির ভাগ্যে এই শতাব্দীতে ঘটেছে নাটকীয় পরিবর্তন, বৈপ্লবিক ঝড় এবং মৌলিক রূপান্তর। এই শতাব্দী অসংখ্য দার্শনিক ধারণার বিরোধিতা এবং বহু মতাদর্শকে ভাসিয়ে নিয়ে গেছে। সুদৃঢ় সামাজিক উন্নতির দ্বারা এই শতাব্দীতেই মার্কসবাদের ক্রমিক বিজয় সম্পন্ন হয়েছে। সময়ের অগ্রগতির সঙ্গে সঙ্গে কার্ল মার্কসের জীবনব্যাপী কার্যকলাপের তাৎপর্য এবং ব্যাপ্তি অনেক বেশি করে স্পষ্ট হয়ে উঠেছে।
27. Once on a summer day a poor cap-seller was going to a fair for selling caps. Being tired he sat under a shade of a tree leaving behind him his basket containing caps. The gentle breeze made him drowsy and soon he fell asleep. After he suddenly woke up and was surprised to find that there was not a single cap left in the basket. Then he began to cry.
কোনো এক গ্রীষ্মের দিনে এক দরিদ্র টুপি বিক্রেতা টুপি বিক্রি করার জন্য মেলায় যাচ্ছিল। ক্লান্ত হয়ে সে টুপি ভরতি ঝুড়িটি পিছনে রেখে একটি গাছের ছায়ায় বসেছিল। মৃদুমন্দ বাতাস তাকে তন্দ্রাচ্ছন্ন করায় শীঘ্রই সে ঘুমিয়ে পড়েছিল। কিছুক্ষণ পর হঠাৎ সে জেগে উঠেছিল বিস্মিত হয়ে দেখেছিল তার ঝুড়িতে একটিও টুপি নেই। তখন সে কাঁদতে শুরু করেছিল।
28. Philip was surprised when he saw his uncle and aunt. He had never noticed before that they were quite old people. The vicar received him with his usual, not unamiable indifference. He was a little stouter, a little blader, a little grayer. Philip saw how insignificant he was. His face was weak and self indul gent. Aunt Lou'sa took him in her arms and kissed him; and tears of happiness flowed down her cheeks. Philip was touched and embarrassed; he had not known with what a hungry love she cared for him.
"Oh, the time has seemed long since you've been away, Philip". She cried.
ফিলিপ তার কাকা, কাকিমাকে দেখে বিস্মিত হল। তারা যে এত বৃদ্ধ হয়েছেন তা সে ধারণা করতে পারেনি। পল্লিযাজক তাকে স্বভাবসিদ্ধ সৌজন্যের সঙ্গে আপ্যায়ন করলেন। তিনি আরও স্থূলকায়, বিরলকেশ এবং বৃদ্ধ হয়ে পড়েছেন। ফিলিপ দেখল সে নিজে কতই না অকিঞ্চিৎকর। তার মুখমণ্ডল মলিন এবং ক্ষমাসুন্দর হয়ে উঠল। তার কাকিমা লুইসা তাকে জড়িয়ে ধরলেন এবং চুখন করলেন এবং তার কপোলে আনন্দাশ্রু প্রবাহিত হল। ফিলিপ অভিভূত হল এবং ঈষৎ বিব্রত বোধ করল। সে জানতে পারেনি যে কী প্রবল স্নেহ তিনি তার জন্য রেখেছিলেন।
তিনি বললেন, “ওঃ, ফিলিপ। তুমি চলে যাওয়ার পর সময় যেন কাটছিলই না”
29. Once three men were passing through a forest. By chance they came themselves. They travelled long. So they were very hungry. One of them went to by a purse. They found much in it. They agreed to divide the money among buy some food. None the three men was honest. While going to buy food this man thought of poisoning the food. His partners would eat that food and must die. Then he would get all the money. When he bought food. he poisoned it. In the meantime in the absence of this man the other two decided to murder this man and divide the money between them. This man came back with food. All of himself a sudden the other two attacked him. This man struggled hard to save but be could not. He was overpowered and murdered. The two man thought of eating the food first and then would divide the money. As soon as they ate the poisoned food, they died. Thus none of the wicked men got the money.
একবার তিনজন ব্যক্তি এক বনের পথ ধরে চলছিল। হঠাৎ তারা একটি টাকার থলি পেল। দেখল তার ভেতরে অনেক টাকা আছে। তারা নিজেদের মধ্যে সেই টাকা ভাগ করে নিতে মনস্থ করল। তারা বহুদূর হেঁটে এসেছে। তাই তারা অত্যন্ত ক্ষুধার্ত ছিল। তাদের মধ্যে একজন কিছু খাবার কিনতে গেল। ওই তিনজনের কেউই সৎ ছিল না। খাবার কিনতে যাওয়ার সময় এই লোকটি খাবারে বিষ মিশিয়ে দেওয়ার কথা ভাবল। তার সঙ্গীরা ওই খাবার খাবে এবং নিশিচতভাবেই মৃত্যুমুখে পতিত হবে। তাহলে সে সব টাকা পেয়ে যাবে। যখন সে খাবার কিনল, তখন তাতে বিষ মিশিয়ে দিল। ইতোমধ্যে এই লোকটির অনুপস্থিতির সুযোগে, অপর দুইজন স্থির করল তারা লোকটিকে হত্যা করে টাকাগুলি নিজেরা ভাগ করে নেবে। সেই লোকটি খাবার নিয়ে ফিরে এলো। অতর্কিতে অপর দুজন তাকে আক্রমণ করল। লোকটি প্রাণপণে বাঁচার চেষ্টা করল কিন্তু পারল না। সে প্রবলতর শক্তির দ্বারা পরাভূত হয়ে নিহত হল। সেই দুটি লোক প্রথমে খাবার খেয়ে নিয়ে পরে টাকা ভাগ করবে বলে মনে করল। যেইমাত্র তারা সেই বিষাক্ত খাবার খেল, তৎক্ষণাৎ তারা মারা গেল। ফলে এই শঠ ব্যক্তিদের মধ্যে কেউই টাকাটা পেল না।
30. Once a soldier was made a prisoner of war. After few years the war ended and he was released. One day while he was walking near a market he saw a bird-seller with a cage full of birds for sale. The soldier bought the cage and then set all the birds free one by one. When the people around asked him about his strange behaviour he replied. "I know the agony of captivity."
একদা একজন সৈনিক যুদ্ধবন্দি হয়েছিলেন। কয়েক বছর পর যুদ্ধ শেষ হয়ে গেলে তিনি মুক্ত হন। একদিন যখন তিনি বাজারের পাশ দিয়ে যচ্ছিলেন তখন দেখলেন এক পাখি বিক্রেতা বিক্রির জন্য খাঁচা ভরতি পাখি রেখেছে। সৈনিকটি পাখি ভরতি খাঁচাটি কিনলেন এবং একটি একটি করে সব পাখিকে মুক্ত করে দিলেন। যখন আশেপাশের লোকজন তাঁর এই বিস্ময়কর আচরণের কারণ জিজ্ঞাসা করল, তিনি বললেন, “আমি বন্দি জীবনের যন্ত্রণা জানি।”
31. in Egypt we still have the great pyramids and the Sphinxand ruins of enormous temples at Luxor. The pyramids are enormous structure. They are really the tombs of the old kings of Egypt who were called the Pharaohs. A mummy is the dead body of a human being or animal to which oil and spices have been applied to prevent from decaying. The bodies of the pharaohs made into mummies when they died and were then placed inside these great pyramids. Near them were placed gold and silver ornaments and furnitures wereand food, because it was thought that they might require them after death.
মিশরের লাক্সরে এখনও বড়ো পিরামিড, স্ফিংস -এর মূর্তি এবং বড়ো বড়ো মন্দিরে ভগ্নাবশেষ দেখতে পাওয়া যায়। পিরামিডগুলি বিরাট বিরাট সৌধ। এগুলি প্রকৃতিপক্ষে মিশরের প্রাচীন রাজাদের সমাধি যারা ফারাও নামে পরিচিত ছিলেন। মমি হল কোনো মানুষ বা প্রাণীর মৃতদেহ যেগুলিতে বিভিন্ন তৈলাক্ত জিনিস এবং সুগন্ধি মশলা দিয়ে রাখা হয় যাতে সেগুলি নষ্ট না হয়। ফারাওরা মারা গেলে তাদের দেহগুলিকে মমি করে পিরামিডের ভেতরে সংরক্ষণ করা হয়েছিল। সেগুলির কাছাকাছি সোনারুপোর গয়না, আসবাব এবং খাদ্যবস্তু রাখা হত; এমনও ভাবা হত যে মৃত্যুর পরেও তাদের এই জিনিসগুলির দরকার হতে পারে।
32. Poverty is a great problem in our country. But we harldy realise that this miserable condition is our own creation. Many do not try to better their conditions by means of hard labour and profitable business. They only bemoan their miserable lot and curse their fate. We must shake off this lethargey and aversion to physical labour. "Man is the architect of his own fortune" -if we remember this wise saying and advance in the way of life with steps, our peace and happiness will be our constant companions.
দারিদ্র্য আমাদের দেশের একটি বড়ো সমস্যা। কিন্তু এই দুঃখজনক অবস্থা সৃষ্টির জন্য আমরাই যে দায়ী তা আমরা কদাচিৎ ভেবে থাকি। বেশিরভাগ লোকই কঠোর পরিশ্রম এবং হিতকর কাজের মাধ্যমে তাদের অবস্থার উন্নতি করার চেষ্টা করে না। তারা কেবল তাদের দুর্ভাগ্যের জন্য আক্ষেপ করে এবং ভাগ্যকে দায়ী করে থাকে। দৈহিক শ্রম সম্বন্ধে আমাদের সমস্ত জড়তা ও অনীহা অবশ্যই ত্যাগ করতে হবে। “মানুষই তার নিজের ভাগ্য নির্মাতা বা স্থাপতি” -যদি আমরা এই আপ্তবাক্য মনে রাখি এবং জীবনের চলার পথে এগিয়ে যাই, তাহলে সুখস্বাচ্ছন্দ্য আমাদের জীবনে নিয়ত সঙ্গী হয়ে উঠবে।
33. Perhaps the best cure for the fear of death is to reflect that, life has a beginning as well as an end. There was a time when we were nor: this gives us no concern why then should it trouble us that a time will come when we shall cease to be? I have no wish to have alive a hundred years ago, or in the reign of Queen Anne. Why should I regret and lay it so much to hear that I shall not be alive a hundred years hence, in the reign of I cannot tell whom?
জীবনের যেমন শুরু আছে তেমনি আছে একটি পরিসমাপ্তি -এ কথা গভীরভাবে বুঝতে পারলেই মৃত্যুভীতির প্রতিকার করা যায়। অতীতে একটা সময় ছিল যখন আমরা ছিলাম না, এই চিন্তা আমাদের উদবিগ্ন করে না- তাহলে কখনও আমরা থাকব না এই চিন্তা কেন আমাদের বিব্রত করবে? একশো বছর আগে অথবা রানি অ্যানের রাজত্বকালে উপস্থিত থাকার কোনো ইচ্ছেই আমার নেই। আমি কখনও বেঁচে থাকব না ভেবে দুঃখিতই বা হব কেন এবং এই ব্যাপারটি নিয়ে মনে মনে চিন্তিতই বা হব কেন যে একশো বছর পরেও আমি বাঁচব যখন আমি জানি না। কার রাজত্ব চলবে?
34. A real friend is he who remain true to us as long as he lives. He will share our sorrows as well as our joys. He will stand by us in our hard times and is always ready to help us. He will risk everything, even life for the sake of his friend. How fortunate is the man who has such a friend! A friendship may last throughout the whole of life if it is between equals.
সে-ই প্রকৃত বন্ধু যে আমৃত্যু আমাদের কাছে সত্যনিষ্ঠ থাকে। সে আমাদের সুখ-দুঃখের ভাগীদার হবে। সে দুঃসময়ে আমাদের পাশে থাকবে এবং সব সময় তার সাহায্যের হাত বাড়িয়ে দেবে, বন্ধুর জন্য সে সমস্ত বিপদ এমনকি মৃত্যুর ঝুঁকি নিতেও প্রস্তুত থাকবে। এমন বন্ধু যার আছে তাকে যথার্থ ভাগ্যবান বলা যায়। সমমানসিকতা সম্পন্ন দুজনের বন্ধুত্বই দীর্ঘস্থায়ী হয়।
35. It is very shameful that after 60 years of Independence we are observ ing the day of illiteracy. In fact, it is an acute problem of our national life. We must repay our debt to our society by taking part in literary programme as far as possible.
এটা সত্যিই লজ্জার ব্যাপার যে স্বাধীনতার ষাট বছর পরেও আমরা অশিক্ষার জালে আবদ্ধ। প্রকৃতপক্ষে, এই সমস্যাবহুল বিষয়টি আমাদের জাতীয় সংকট। সাক্ষরতা কর্মসূচিতে অংশগ্রহণ করে সমাজের কাছে আমাদের দায়বদ্ধতা যতদূর সম্ভব অবশ্যই পূরণ করতে হবে।
36. A man's sight is his greatest treasure. There is no greater misfortune in life than blindness. A blind person can not see the beauties of nature. He cannot discover the treasure of human thoughts lying in books. He cannot dis cover the treasure of human thoughts lying in books. He cannot write to ex press his thoughts. In recent times man has devised means of educating the blind. Schools have been set up. In them an attempt is made to develop the mental powers of the blind and teach them to read and write.
দৃষ্টিশক্তি হল মানুষের অমূল্য সম্পদ। জীবনে অন্ধত্বের চেয়ে দুর্ভাগ্যজনক কিছু নেই। একজন অন্ধ মানুষ প্রকৃতির সৌন্দর্য উপভোগ করতে পারে না। বইয়ের মধ্যে মানুষের চিন্তাভাবনার যেসব সম্পদ লুকিয়ে আছে সেটা তার কাছে অজ্ঞাত থেকে যায়। সে নিজের মনের ভাব প্রকাশের জন্য লিখতে পারে না। সাম্প্রতিককালে অন্ধ ব্যক্তিদের শিক্ষাদানের পদ্ধতি আবিষ্কৃত হয়েছে। স্থাপিত হয়েছে বিদ্যালয়। এই বিদ্যালয়গুলিতে অন্ধ ব্যক্তিদের মানসিক শক্তির বিকাশ ঘটানোর সঙ্গে সঙ্গে তাদের লিখতে ও পড়তে শেখানোর উদ্যোগ নেওয়া হয়।
37. One morning the giant was lying awake in bed when he heard some lonely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the king's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement, I believe the spring has come at last! said the giant, and he jumped out of bed and looked out.
একদিন সকালে যখন দৈত্য তার শয্যায় জাগ্রত অবস্থায় শুয়েছিল, তখন কোনো বিষয় সংগীত শুনতে পেয়েছিল। এই সংগীত তার কানে এতই মধুর বোধ হল যে, সে মনে করল রাজার সংগীতজ্ঞরা এই গান করতে করতে চলেছে। তার জানালার পাশে সত্যি সত্যিই এক শ্যামা পাখি গান করছিল, কিন্তু অনেক অনেক কাল আগে সে তার বাগানে পাখির গান শুনেছিল, তাই তার মনে হয়েছিল, এই গান পৃথিবীর সবচেয়ে মধুর সংগীত। তারপর শিলাবৃষ্টি তার মাতামাতি বন্ধ করল এবং উত্তুরে হাওয়ার সোঁ সোঁ গর্জন স্তব্ধ হল এবং খোলা জানালা দিয়ে এক অপূর্ব সুগন্ধ ভেসে এল। “আমার ধারণা শেষ পর্যন্ত বসন্ত এসেছে” বলে দৈত্য লাফ দিয়ে বিছানা ছেড়ে বেরিয়ে এসে বাইরে তাকালো।
38. The world is like a looking glass. If you smile, it smiles, if you frown, if frowns back. If you look at it through a red glass, all seem red and rosy, if through a blue, all blue. If through a smoked glass, all dull and dirty. Always try then to look at the bright side of things; almost everything in the world has abright side.
পৃথিবীটা একটা আয়নার মতো। তুমি যদি হাসো, তবে সে-ও হাসবে, তুমি যদি ভ্রুকুটি করো তবে সে-ও ভ্রুকুটি করবে। তুমি যদি লাল কাচের ভিতর দিয়ে তাকাও, তবে সবকিছু লাল ও গোলাপি দেখবে, আবার নীলের ভিতর দিয়ে দেখলে সবই নীল দেখবে। ঘষা কাচের মধ্য দিয়ে দেখলে দেখবে সবই ম্লান ও অপরিচ্ছন্ন। সব সময় সবকিছুর উজ্জ্বল দিকটা দেখার চেষ্টা করো, পৃথিবীতে প্রায় সব জিনিসেরই একটা উজ্জ্বল দিক রয়েছে।
39. A poor woman once came to Buddha. She asked him whether he could give her any medicine to restore her dead child to life. The holy man touched by the great sorrow of the woman, told her that there was only one medicine which could revive her son. He bade her bring him a handful of mustard seeds from a house where death had never entered.
কোনো একদিন এক হতভাগিনী নারী বুদ্ধের কাছে এলেন। তিনি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন তার মৃত পুত্রের জীবন ফিরে পাওয়ার জন্য তিনি কোনো ওষুধ দিতে পারেন কি না। রমণীটির গভীর দুঃখে ভগবান অভিভূত হলেন এবং তাকে বললেন যে, তার পুত্রের পুনরায় জীবনলাভের একটিমাত্র ওষুধ আছে। যে বাড়িতে কখনও মৃত্যু প্রবেশ করেনি সেরকম বাড়ি থেকে একমুঠো সরষে আনতে তিনি তাকে নির্দেশ করলেন।
40. You have surely heard of the last great war. Most of the countries of the world were in it, and everyone of them was trying to kill as many people on the other side as possible. Do you think it was a very civilized or sensible thing for people to kill each other like this? If two men fight in the streets, a police man separates them and everybody thinks how silly they are. But how much sillier and more foolish it is for great countries to fight each other and kill thousands and millions.
তোমরা নিশ্চয়ই গত মহাযুদ্ধের কথা শুনেছ। পৃথিবীর অধিকাংশ দেশ এতে যুক্ত হয়ে পড়েছিল। এবং তাদের প্রত্যেকেই বিপক্ষ দলের যত বেশি সংখ্যক লোককে পারা যায় হত্যা করার চেষ্টা করেছিল। তোমরা কি মনে কর এইভাবে পরস্পরকে হত্যা করা যথেষ্ট সভ্য এবং বিচক্ষণ মানুষের কাজ? যদি রাস্তায় দুজন লোক মারামারি করে তবে পুলিশ তাদের পৃথক করে দেয় এবং প্রত্যেকেই মনে করে তারা নির্বোধ। কিন্তু বড়ো বড়ো দেশগুলি কীভাবে একে অপরের সঙ্গে যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে হাজার হাজার লক্ষ লক্ষ মানুষকে অধিকতর অবিবেচনাপ্রসূত নির্বোধের মতো হত্যা করে।
41. Illiteracy is a curse in modern world. No nation can progress when majority of citizens are illiterate or do not know how to read and write. One of the major obstacles to the development of rural India is the high rate of illite eracy prevailling among the villagers. Allthough 1991 census reveals a slight improvement in the literacy rate, it is far from being satisfactory.
আধুনিক বিশ্বে নিরক্ষরতা একটা অভিশাপ। কোনো জাতিই উন্নতি করতে পারে না যদি তার অধিকাংশ নাগরিক নিরক্ষর হয় অথবা লিখতে এবং পড়তে না পারে। গ্রামবাসীদের মধ্যে নিরক্ষরতার উচ্চহার ভারতের উন্নতির পথে অন্যতম প্রধান অন্তরায়। যদিও ১৯৯১ খ্রিস্টাব্দের জনগণনায় দেখা গেছে সাক্ষরতার হার কিঞ্চিৎ বেড়েছে, তবে সেটা সন্তোষজনক পরিস্থিতি থেকে অনেক দূরে।
42. One day Sir Isaac Newton went out of his room leaving on the table a heap of papers containing his long research on the theory of light. There was on the flower of the room lying his pet dog, Diamond. No sooner had he gone then the dog jumped upon the table and upturned the lighted candle and the papers immediately caught fire. Returning after a few minutes Newton found that all his hard labour of twenty years had been reduced to ashes. But the great scientist patted the dog on the head exclaiming, "Oh, Diamond, you don't know what you have done!"
একদিন স্যার আইজ্যাক নিউটন আলোক সূত্রের ওপর তাঁর দীর্ঘ গবেষণা সংক্রান্ত কাগজপত্রের স্তূপ টেবিলের উপর রেখে ঘর থেকে বেরলেন। সেই ঘরের মেঝেতে তাঁর পোষা কুকুর ডায়মন্ড শুয়েছিল। তিনি ঘর থেকে বেরনোর সাথে সাথেই কুকুরটি টেবিলের উপর লাফ দিয়ে উঠে পড়ল এবং জ্বলন্ত মোমবাতিটি কাগজের স্তূপে উল্টে ফেলায় সঙ্গে সঙ্গে আগুন ধরে গেল। কয়েক মূহূর্ত পরে নিউটন ফিরে এসে দেখলেন তাঁর কুড়ি বছরের কঠোর পরিশ্রম ভস্মস্তূপে পরিণত হয়েছে। কিন্তু সেই মহান বৈজ্ঞানিক তাঁর কুকুরের মাথায় শুধু হালকা চাপড় মেরে বিস্ময়ের সঙ্গে বললেন, “ও ডায়মন্ড, তুমি জানো না তুমি কী করেছ”।
43. Man is a social animal. He cannot live alone. No Person can be happy without having sincere friends. But selfish persons fail to make real friendship. Because to get love you must give love in return.
মানুষ সামাজিক জীব। সে একা বাঁচতে পারে না। প্রকৃত বন্ধু না থাকলে কেউ সুখী হতে পারে না। কিন্তু স্বার্থপর মানুষেরা কখনও প্রকৃত বন্ধুত্ব গড়ে তুলতে পারে না। কারণ ভালেবাসে পেতে গেলে প্রতিদানে ভালোবাসা দিতেও হয়।
44. We should try to prosper in life. But we should not give up our sense of morality. If we compromise with dishonesty, it would be difficult for us to respect ourselves. So it is important to choose the right way.
আমরা অবশ্যই জীবনে উন্নতি করার চেষ্টা করব। কিন্তু আমাদের নীতিবোধকে অবশ্যই বিসর্জন দেব না। আমরা যদি অসততার সাথে আপস করি, তাহলে নিজেদের চোখে নিজেরাই ছোটো হয়ে যাব। তাই জীবনে সঠিক রাস্তাটি বেজে নেওয়া ভীষণ গুরুত্বপূর্ণ।
কিছু অনুশীলনী দেওয়া হলো
১। নীচে-লেখা ইংরেজি অনুচ্ছেদগুলির বাংলায় অনুবাদ করো-
(1) Home, sweet home is my India. My home, the home of my parents. I am proud that I born in India. It is a world in itself. What is not in India is nowhere else. The geographical and natural beauty of my country is a feast to my eyes. There are plains, there are huge mountains, beautiful valleys, great rivers, delta areas and even deserts.
(2) Our life is short. But we shall brave to do many things. Human life is nothing but collection of moments. So we must not spend a single moment in vain. To kill time is to shorten life. Time and tide wait for none.
(3) Pratap left the field of battle. But he was not yet out of danger. Two Mughals were following him. Pratap's spirited horse Chaitak jumped across a hilly steam. But Chaitak was wounded and so was Pratap. Pratap knew that there was no escape (বাঁচার রাস্তা নেই) from their hands. But he vowed (পণ করেছিল) that he would die like a hero.
(4) Children are the citizens of tomorrow. So the future of a country is determined to a large extent by what the children learn in their formative years. That is why every civilised country pay adequate (পর্যাপ্ত) attention to the needs, training, education and general upbringing of children. In fact the maturity and quality of a nation can be judged by the extent of attention it pays to its children.
(5) Home is the first school where the child learns his first lessons. The first lessons are very important for the development of his mind. He sees, hears and begins to learn home. It is home that builds his character. In a good home honest and healthy men are made. Bad influence at home spoils a child.
(6) At about 7 o'clock at night I hear a hue and cry (শোরগোল) in the neighbourhood. People shouted, "Fire! Fire!" I slipped out of my study. I ran to the fire. Aswini's mud house was on fire. His one year old son was sleeping in cot in the burning room.
(7) Books are our best friends. In every stage of our life they stand by to serve us. The young students read books for knowledge. The adults read books to know more. Books shape our character just as our good friends do. Good books en ables our mind, while bad book deprove it.
(8) We are human beings. We live in the towns or villages. We forget there are lives in the wood. We have cleared forests, and hunted (শিকার) games (পশু) shamelessly (নির্লজ্জভাবে) and cruelly. Rare species (প্রজাতি) of birds and ani mals (স্তন্যপায়ী প্রাণী) are on the verge of extinction (ধ্বংস). The number of this noceroses (গন্ডার), elephents, lions, leopards (চিতা) the beautiful Kashmiri stags (হরিণ) and even hares has fatten
(9) English is a foreign language. We hardly hear or speak in English in our local ity, Spelling (বাননা) and pronunciation (উচ্চারণ) of English words are too hard. IT is due to the poverty of English alphabets. You have only 26 letters in your alphabet which we have 51 in our language.
(10) One day a crow (কাক) sat on a tree. She had a piece of bread in her beak. By chance a fox came that way. He saw the crow and stopped under it. He was tempted (প্রলুদ্ধ) to have that piece of bread.
(11) Once war broke out between England and France. An English sailor was held prisoner of war (যুদ্ধবন্দি) and was put in a prision of France for several years. At last the war ended and there was truce (সন্ধি) between the two countries. The sailor (নাবিক) was released from prison.
(12) So, the swallow flew over the great city and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the begger were sitting at the gates. He flew in the dark lanes and saw the white (ফ্যাকাশে) faces of starving (অভুক্ত) children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm .
Note: পোস্ট টি অবশ্যই আপনার বন্ধুদের সাথে ফেসবুক, হোয়াটসঅ্যাপ এ শেয়ার করুন। যদি কোন ভুল থেকে থাকে তবে তা Typing mistake এর জন্য। আমাদের comment করে জানান আমরা তা সংশোধন করে দেবার চেষ্টা করবো।